全国翻译教学与研究论坛

作者: 时间:2014-11-06 点击数:

闫彩霞 孔德婧

20141017-19日,全国翻译教学与研究论坛暨山东省国外语言学学会翻译学专业委员会2014年会在青岛大学召开。本次会议旨在进一步推动翻译教学与研究的深入发展,加强国内翻译研究工作者的交流与合作,深化翻译跨学科研究,探索新的研究途径。

会议主要有五个议题:1.翻译教学、测试及职业化发展;2.中国经典外译与传播;3.应用翻译学理论与实践;4.文学翻译方法论与批评;5.翻译学研究途径新探索。

20141017全体与会成员报道注册,1018会议正式开始。820-9:30,青岛大学副校长张铁柱、青岛大学外院院长卞建华、山东省国外语言学学会副会长、山东师范大学张彩霞教授、山东省国外语言学会翻译学专业委员会会长、山东大学孙迎春教授以及协办单位代表分别致辞。930-1200,大会进入主旨发言阶段。下午是个分会场发言和代表总结报告环节。

在主旨发言阶段,罗选民教授做了《翻译月学养》的报告。罗教授结合自身的翻译阅历和实践指出,翻译不仅仅是简单的文字传达活动,更多是译者个人学识和修养的体现;做好翻译工作,首先要培养译者中国传统文化的素养。罗教授的观点对译者提出了新的要求和挑战。崔永禄教授做了《联合国翻译与中国翻译教学》的报告。崔教授介绍了联合国现阶段的主要翻译需求和工作要求,为中国翻译教学进一步明确了培养实用型翻译人才的目标。黄忠廉教授做了《眼福翻译实践真相---眼福变译研究之一》的报告。黄教授结合严复先生的翻译实践探究了其翻译理论和翻译误区,指出变译对翻译的重要影响。此报告进一步清晰了翻译理论在翻译实践中的重要作用。马会娟教授做了《熊式一与中国京剧<王宝钏>的文化翻译》的报告。马教授用《王宝钏》翻译的实例生动地展示了文化翻译和跨文化交际的重要性。徐丽娜教授做了《翻译技巧的工具性》的报告。徐教授结合自己几十年的翻译实践和翻译教学经验向与会者展示了翻译教学方法的革新和翻译技巧的重要性和工具性。徐教授给与会者在学术上做了详实的报告,更向翻译工作者和翻译教师做了人格上的报告。

下午五个分会的与会者都积极发言,围绕大会的五个议题展开热烈的探讨和交流,分会场主持人分别总结点评。山东省国外语言学学会翻译学专业委员会秘书长孙昌坤先生进行大会总结,青岛大学外语学院院长卞建华致闭幕辞,年会圆满结束。

 

 

 

Copyright © 2022 hth官网(中国)有限公司 版权所有 All Rights Reserved      备案号:鲁ICP备12014410